Esgynodd ein Harglwydd mawr hylwydd mwyn hy'

(Y Llew o lwth Juda
a orchfygodd, &c. - Rhan I)
Esgynodd ein Harglwydd
  Mawr, hylwydd, mwyn, hy',
Uwch cyraedd gelynion,
  Rai creulon, ryw cry';
Bygythiant a fynont
  Yn ëon îs nen,
Nis gallant wneud niwed
  I'n Cadben uwch ben.

Gall Satan i orphwys,
  Er cymaint ei lid,
Er cael rhai blynyddau
  I'n blino yn y byd;
Ac er fod e'n nerthol,
  A'r defaid yn wan,
Ni ddwg ef un ddafad,
  Dwg Iesu ni i'r lan.

Wel, blant, gorfoleddwch,
  Ni gawsom y dydd,
Trow'd Satan oddiyno,
  Mae'r nefoedd yn rhydd;
Fe bechodd, fe gwympodd
  O entrych y ne';
Ni bech'som, fe'n prynwyd,
  Ni gawsom ei le.

Ar fynydd Calfaria,
  Hiliogaeth y wraig
Mewn rhyfel o'r teca'
  Orchfygodd y ddraig;
'Fe sigodd ei choryn,
  Rho'ws iddi'r fath glwy'
Fel gallwn, er gwaned,
  Ei chongcro hi mwy.

Wel, weithian cymerwch
  Eich arfau yn hy',
Dewch allan i ryfel
  Yn erbyn y llu;
Ni rhoddwn hwy'n fuan
  I lawr tan ein traed,
Cawn ganu am gongcwest
  Yn rhinwedd y gwaed.

Molianwn yr Iesu
  Am hyny bob un,
Bu farw ar Galfaria
  'R Emmanuel ei Hun;
Fe gym'rodd ein beiau,
  Eu pwysau a'u poen,
Dyoddefodd y cwbl
  Mor llariaidd a'r oen.

Daeth uffern, a'r ddaear,
  A'r nefoedd yn nghyd
I gongcro'r Messiah,
  Iachawdwr y byd;
Fe safodd i fyny,
  Fe 'nillodd fath glod,
Bydd coffa am dano
  Tra'r nefoedd yn bod.

Fe gurodd Gehenna,
  Fe gongcrodd y byd,
Fe 'gorodd y nefoedd
  Oedd gauad o hyd;
Diffoddodd ar unwaith
  Yn gyfan â'i waed
Holl felldith y gyfraith
  Ac angerdd ein Tad.

Pob bryn fe'i gostyngodd,
  Gan lanw pob pant,
'R adwyau fe'u torodd,
  Fe sychodd bob nant;
Palmantodd bob llwybr
  O'r ddaear i'r ne';
Fel gallai'r briodas-ferch
  Gael digon o le.

Mae'r Brenin ei hunan
  Yn cerdded o'r blaen,
Yn treio grym dyfroedd
  A phoethder y tân;
Ni chaiff ei Anwylyd
  Fwyn, hyfryd, fyn'd gam
Nes tori grym dyfroedd,
  A diffodd y fflam.

Wel, bellach dechreuwch,
  Mae'n ddigon o bryd,
I ganu caniadau
  I Iachawdwr y byd;
Ni seiniwn y ddaear
  A'r nefoedd uwch ben,
Hosanna, Haleluia,
  Hosanna, Amen.

        - - - - -
(Esgyniad Crist)
Esgynodd ein Harglwydd
    mawr hylwydd mwyn hy',
Uwch cyraedd gelynion
    rai creulon ryw cry';
  Bygythiant a fynant
      yn eön is nen,
  Nis gallant wneyd niwed
      i'n Harglwydd uwch ben.

Wel, blant gorfoleddwch,
    ni gawsom y dydd,
Trow'd Satan o'r nefoedd,
    mae'r nefoedd yn rhydd;
  Fe bechodd, fe gwympodd
      o entrych y ne',
  Ni bech'som, fe'n prynwyd,
      ni gawsom ei le.

Fe gurodd Gehena,
    fe gonc'rodd y byd,
Agorodd y nefoedd
    â'i haeddiant mawr drud;
  Tawelodd y gyfraith
      yn berffaith â'i waed,
  Esgynodd, eisteddodd
      at ddehau y Tad.

Bu rhyfedd orfoledd
    pan 'sgynodd yr Oen
I gyntedd y nefoedd
    o'i lafur a'i boen;
  Wnai saint na cherubiaid
      na thronau bob rhai
  Ond synu a chanu,
      a gwir lawenhau.
William Williams 1717-91

[Mesur: 11.11.11.11]

gwelir:
Rhan II - 'R hen Adda ga's gynyg (ar gadw ei holl)
Rhan III - Ni redwn yn wrol (mae'r Brenin o'n blaen)
Rhan IV - Dewch frodyr yn ëon (trwy'r dw'r a thrwy'r tân)
Rhan V - Mae'n bryd i ni ganu (ni gawsom y fraint)
Mawr iawn fu'r gorfoledd pan gododd ein Nêr

(The Lion of the tribe of Judah
has overcome, &c. - Part 1)
Our great, successful, gentle,
  Bold Lord ascended,
Above the reach of enemies,
  Those cruel of a strong sort;
They threatened
  Presumptuously below the sky,
The cannot do any harm
  To our Captain overhead.

He causes Satan to rest, 
  Despite the extent of his wrath,
Although getting some years
  To grieve us in the world;
And although he is strong,
  And the sheep weak,
He will not take any sheep,
  Jesus shall take us up.

See, children, rejoice,
  We gained the day,
Satan was turned from there,
  Heaven is available;
He sinned, he fell
  From the vault of heaven;
We sinned, we were redeemed,
  We got his place.

On the mountain of Calvary,
  The race of the woman
In a battle of the finest
  He overcame the dragon;
He bruised its crown,
  He gave it such a wound
That we may, although so weak,
  Conquer it evermore.

See, now take
  Your weapons boldly,
Come out to battle
  Against the host;
We will put them soon
  Down under our feet,
We shall get to sing about a conquest
  In the merit of the blood.

Let us praise Jesus
  For this every one,
On Calvary died
  The Emmanuel himself;
He took our faults,
  Their weight and their pain,
He suffered the whole
  As meekly as the lamb.

Hell came, with the earth,
  And the heavens together
To conquer the Messiah,
  The Saviour of the world;
He stood up,
  He won such acclaim,
There shall be remembrance of him
  While ever the heavens be.

He beat Gehenna,
  He conquered the world,
He opened heaven
  That was always closed;
He extinguished at once
  Completely with his blood
All the curse of the law
  And the wrath of his Father.

Every hill he humbled,
  By flooding every hollow,
The gates he broke,
  He dried every stream;
He paved every path
  From the earth to heaven;
That the bride might be able
  To get enough room.

The King himself is
  Walking ahead,
Trying the force of waters
  And the heat of the fire;
His dear, delightful Beloved
  Shall not get to go a step
Until he breaks the force of waters,
  An extinguishes the flame.

See, henceforth begin ye,
  There is enough time,
To sing songs
  To the Saviour of the world;
We, the earth, shall sound
  With the heavens overhead,
Hosannah, Hallelujah,
  Hosannah, Amen.

              - - - - -
(The Ascension of Christ)
Our great, successful, gentle
    Bold Lord ascended,
Above the reach of enemies
    those cruel of a strong sort;
  They threatened
      presumptuously beneath the sky,
  They can do no harm
      to our Lord overhead.

See, children, rejoice,
    we gained the day,
Satan was turned out of heaven,
    heaven is available;
  He sinned, he fell
      from the vault of heaven,
  We sinned, we were redeemed,
      we got his place.

He beat Gehenna,
    he conquered the world,
He opened heaven
    with his great, costly merit;
  He silenced the law
      perfectly with his blood,
  He ascended, he sat
      at the right hand of the Father.

There was wonderful rejoicing
    when the Lamb ascended
To the court of heaven
    from his labour and his pain;
  The saints and the cherubim
      and thrones of every kind
  Could only be astounded and sing,
      and truly rejoice.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~